意味
語句の意味は以下のとおり。
ことば巧みで、やたら愛想のよい顔つきをする人には、仁の徳(誠の愛情)はまずないものだ。「巧言令色」は「言を巧にし色を令くす」と読んでもよい。「巧言」は巧みにことばを操ること。「令色」は人が気にいるような愛想のよい顔つきをすること。「鮮矣仁」は、「仁鮮矣」の倒置表現。語勢を強めたもの。(三省堂「366日の中国名句辞典」)
参考
四字熟語「巧言令色」はここが典拠。
出典
『論語』学而
原文
巧言令色、鲜矣仁。
記事の着想
この記事は三省堂「366日の中国名句辞典」から着想を得た。
正月に、この一句を挙げてくる三省堂は、さすがだな、と思わされた。
解説文が充分にコンパクトなのは、ブログ記事を作る立場からすると非常に助かる。引用部分が記事の大半を占めてしまうと、いわゆる「引用」の要件を満たさなくなってしまうから、だ。
「引用の要件」とは
- 公表された著作物であること
- 公正な慣行に合致し、引用の目的上正当な範囲であること
- 区別が明確であること
- 主従関係が明確であること
- 出典を明示していること
- 著作者人格権を侵害しないこと
引用部分が記事の何割を超えると「主従関係」の逆転になってしまうか、に実は判例がない。
今日のグラフィックについて
グラフィックはAdobe Fireflyに以下のプロンプトを与えて導いた。
巧言令色、鮮きかな仁
よく語釈を理解して生成しているように思われる。これも、さすがだな、と思わされた。
一年のスタートが、そして新しいブログのスタートが、良い感じで幕を開けたような気がする。

コメント